Sunday, February 6, 2011

MOJI OMILJENI ANAGRAMI DRUGIH / MY FAVORITE ANAGRAMS OF OTHERS (17)

REŠENJE: otpadne materije
AUTOR: Stojimir Talijan
ENGLISH TRANSLATION: Burden to dumps!
SOLUTION: waste

12 comments:

  1. Sad nisam siguran da li je bolji prevod "waste" ili "waste materials".

    ReplyDelete
  2. Meni se čini da je to nepotreban dodatak. Kad se kaže WASTE već se misli na "any materials unused and rejected as worthless or unwanted". Kliknite na google images, ima 101 milion slika samo sa WASTE i svugde se vide otpadne materije, dok se sintagma WASTE MATERIALS nalazi na oko 90.000 slika.

    ReplyDelete
  3. Doduše, to obuhvata sve moguće upotrebe reči waste, ali čini mi se da ide i samostalno sa onim značenjem koje nam treba.

    ReplyDelete
  4. Pa to, malo sam krenuo da tripujem jer smo u tvojoj knjizi stavili WASTE i to je ok, a ovaj dodatak je više da bi stranac bio bliže srpskom anagramu. Valjda.

    ReplyDelete
  5. Evo i 5000. čitanja ovog bloga.
    Brzo si dobio fanove.
    Opet čestitam!
    S.B.

    ReplyDelete
  6. Čestitam i sebi jer sam (slučajno) ja zaokružio broj na 5000.

    ReplyDelete
  7. Ma, ne znaju ni Englezi potpuno engleski kao što ni mi ne znamo skroz svoj maternji jezik. Jednom sam pitao Dejvida Burka da li je DOMESTIC HOUSECAT pleonazam, pa mi je priznao da bih mogao biti u pravu. Opet, pre neki dan gledam Animal Planet i rekli su DOMESTIC HOUSECAT.

    ReplyDelete
  8. @Zoran: Hehe, eto vidiš, nisam to primetio.
    @Slavko: Hvala, čestitke i tebi i meni. :)

    ReplyDelete
  9. Ja sam se jednom pitao da li je Starina Novak oksimoron:)

    Ups, zamalo pa da napravim ANTIKVARNOST od njega... za jedno slovo!

    ReplyDelete
  10. Moglo bi da prođe kod Zvonka Mihajlovskog, on bi pitao: A ANTIKVARNOS'?

    ReplyDelete